Очередная детская книжка
Увидел в магазине вот такую книжку — Майк Голдсмит Научные открытия за 30 секунд.
Полистал — схватился за голову, невероятно бесполезная для детей книжка. Потом подумал — ну не мог доктор наук, астрофизик написать такую ерунду! Я начал разбираться…
Что бы никто не говорил что я безосновательно смешиваю книги с говном — говорю, я подхожу к этому вопросу основательно и фундаментально. Я раздобыл оригинал:
Почитав оригинал — вынужден признать, книжка не так плоха как я подумал о ней с первого ознакомления. Ее очень сильно испортил переводчик. Прям настолько сильно, что я написал этот пост.
Я честно говоря считаю формат подачи в 30 секунд скорее вредным, чем приносящим пользу. Во первых, пересказ таких сложных наук как физика, генетика, биология в 30 секунд, это все равно что читать художественные произведения в полстраничном изложении. Во вторых, этот краткий пересказ создает ложную иллюзию, что наука очень простая, и приучает, что любой вопрос можно изучить без особых усилий просто перечитав в кратком изложении. Я глубоко убежден, что для ребенка полезнее этой книги будет стопка научно-популярных книг. Я обещал написать про книги которые я рекомендую — я помню о своем обещании и сдержу его, но пока пишу про плохие книги.
Так как времени всегда не хватает — я буду приводить фотографии оригинала и перевода рядом, не набирая его в виде текста. Полностью книгу я тут приводить не буду — надеюсь в издательстве быстро накажут виновных и подготовят исправленное издание.
Переводчик книги Н.А. Моисеева. Очень интересно как у переводчика при полном среднем образовании не проснулось сомнения записывая соду в список щелочных металлов.
Итак, разница видна уже с самого начала. В книге есть текст трех видов.
1) Хорошо переведенный текст к которому трудно придраться
2) Плохо переведенный текст с ошибками
3) Полная отсебятина
Полная отсебятина начинается с оборота обложки:
Это мне напомнило как переводятся названия фильмов на русский язык — полный рандом. Например «облачно, возможны осадки в виде фрикаделек 2: Месть ГМО». В оригинале про ГМО не было ни слова.
После объяснения почти каждой концепции есть описание небольшого опыта, причем больше всего ошибок в книге — именно в переводе описания этих опытов.
Я когда прочитал на русском описание опыта — задумался, если друг встанет рядом — там никакой скорости реакции не хватит. Скорость звука в воздухе насколько помню 330 м/с, так что для задержки хотя бы в 0,5 секунды друг должен стоять в 150 метрах. В оригинале правильная ремарка — «на краю большого, открытого пространства». Опыт на стадионе получится, а в помещении — нет.
Обратите внимание на текст, слова начинаются с заглавных букв, в переводе — с маленькой. От этого перевод ИМХО смотрится менее красиво.
Дальше все чаще встречается обрезка текста, видимо что бы уместить в том же размере не уменьшая размер шрифта. И это просто фатально:
С какого перепугу переводчик придумал металлический шар я не знаю. Гайка так гайка. Пластиковый шнур… просто веревка, тут вообще без разницы из какого она материала. При этом последнюю фразу переводчики выкинули, а она очень важная: «Поэкспериментируй с разной длинной, весом и углами, понаблюдай что произойдет». И далее по книге этот заряд любознательности просто выкинут, что резко опускает книгу в моих глазах.
Вот тут опять упущена маленькая деталь которая опыт портит. «два шарика для пинг понга (настольного тенниса)» и «два небольших шарика» не равноценны. Если я подвешу два маленьких шарика от шарикоподшипника, то нужно быть чаком норисом, что бы дунуть как следует. Ну и «держаться в воздухе» и «двигаться вместе» — небо и земля.
Дальше только хуже:
Как??? Как можно «приклей клейкую ленту на верхнюю часть CD диска, и отдери ее вместе с краской» превратить в » Приклей и прижми». По русскоязычному описанию спектроскоп не собрать! Кроме того переводчик выкинул важную — 4 часть. Если остановиться на пункте 3 — ну ок, увидел я радугу и что дальше? а образовательный момент именно дальше «Лампа накаливания даст полный спектр. Попробуй [посмотреть] на флуоресцентные лампы, светофор, неоновые вывески». Именно флуоресцентные лампы, неоновые вывески дадут полосчатый спектр, не полный а из отдельных линий. Вот пример спектроскопа который я когда то делал, схема та же самая, только я сделал в формате спичечного коробка:
Само собой, если отражательный слой не содрать (а он сдирается хорошо у CD-R дисков) то линии видно будет только в отражении, а не на просвет.
Вся фишка именно увидеть как разные источники света дают разные спектры, а не в том что бы увидеть у лампы накаливания полный спектр и на этом остановиться!
Уксус — все таки кислота, и в оригинале специально сказано — БЕРЕГИТЕ ГЛАЗА! В переводе все эти предостережения просто пропадают! Причем наши люди наверняка будут использовать уксусную эссенцию, а она нифига не harmless при попадании в глаза, поэтому стоит дополнительно упомянуть — столовый уксус 3%
Перед каждой главой есть глоссарий, и там некоторые объяснения не перевод, а копипаста откуда то вроде учебника. Вот например:
В оригинале есть упоминание что некоторые бактерии вредные и могут вызывать болезни, в переводе это исчезает. И там таких мелких деталей довольно много. Вот еще пример — сравните описание вирусов:
Но вернемся к опытам:
А вот тут хороший пример того что переводчик должен хотя бы немного понимать в тексте который переводит. Когда техническую литературу переводит чистейший гуманитарий — хочется плакать. Нужно не только уметь пользоваться словарем, но и понимать что в русскоязычной литературе некоторым явлениям есть другие, более емкие названия, или общепринятые обозначения, которые нельзя делать калькой «в лоб».
Wire — не только проволока, но и провод. «тонкая проволока покрытая пластиком» имеет более понятное и распространенное название — провод. Провода бывают разные, но тут уже углубляться не стоит. Проще написать «обмотай проводом отвертку» и «попроси взрослых снять изоляцию с концов».
Упоминание скрепок тоже убрали совершенно напрасно. Ребенок насмотревшись голливудских фильмов возможно ждет огромную магнитную силу как у Магнето, поэтому приземлить с фантазий что нужно на скрепках тренироваться будет не лишним.
А вот тут вообще взрыв мозга, при этом ранее pointer было переведено правильно:
«стрелка показывает» а не «счетчик показывает». КАК?? можно было сюда приплести счетчик?
Еще пример:
В школе на биологии проходят в т.ч. членистоногих. У трилобита нет раковины, у него панцирь. Собственно shell переводится и как раковина, и как панцирь, и как оболочка, и тут нужно обращать внимание на контекст.
Отдельно хочется сказать про иллюстрации. Конечно художник постарался, все иллюстрации выполнены в едином стиле, красочные. Но стилизация недопустима в учебной литературе. В каталогах, рекламе — может быть, но не в учебной литературе. Вот так выглядит иллюстрация аппарата для стерилизации молока:
Достаточно понятно? Вот пример — Я. Перельман, занимательная физика, разных годов изданий:
На гравюре справа четко видно положение рук и ног, это важно в этом опыте. На рисунке слева руки хоть и на весу могут создать впечатление что юноша на стуле ими машет. Гравюры из книг 30-50 — наиболее информативны в плане объяснения как работает. Увы, даже в учебнике по хирургии некоторые иллюстрации нарисованы мышкой в пеинте что пониманию не особенно способствует.
Продолжаем смотреть опыты. Опять выкинули важное:
Пятый пункт оригинала учит важному — сравни результат с контрольным. Контрольный образец не должен сильно измениться. В переводе мы получаем просто три картофелины разного состояния. Увы сжатый формат книги не позволяет дать нормального объяснения что происходит и как это интерпретировать.
Раздел про генетику мне не понравился. Без объяснения понятия «доминантный» и «рецессивны» ген, генотип и фенотип табличка того какие проявляются признаки у потомства больше путает чем что то объясняет. Но и тут переводчик постаралась:
Черта характера тут причем? характер не генетический признак! Кроме того в оригинале даны примеры черт на которые надо обратить внимание, в переводе в карточках может оказаться что угодно! А идея неплохая — понаблюдать например у семьи — у кого сросшаяся мочка уха, а у кого свободная, и как этот признак наследуется.
Далее моя «любимая» химия, по которой я имею трояк, но нем не менее у меня глаз зацепился. Опять урезание текста, в оригинале есть описание еще 3 элементов
Но глаз то резануло вот это:
Переводчика не смутило что сода — не металл. Sodium — ложный друг переводчика, это натрий.
А вот тут я не буду утверждать что перевод неверный. Тут игра слов:
Dotty не только чудак, здесь из контекста видно — это игра с точками, массив точек разных цветов издалека будет казаться третьим цветом, как если бы их смешали, хотя они остаются точками своих цветов.
А тут я рекомендую переводчику самому попробовать окрасить пищевым красителем высохший казеин:
Снова шедевр перевода:
Переводчик выкинул самое важное — что потом с текстом делать? В оригинале — раз уж замесил — выпеки. В переводе видимо выкинуть:
А вот пример когда упрощение путем сокращения понимание убивает напрочь. В оригинале хорошее сравнение молекулы ДНК с застежкой молнией. В переводе — она просто копируется, отстань от меня.
Какая мораль всей этой истории? Сейчас много детской литературы, при этом много литературы с претензией на познавательность. К сожалению качество не всегда соответствует, поэтому родитель должен прежде чем книгу давать ребенку — прочитать ее. Именно из-за такой ерунды как корявый перевод я в свою личную библиотеку собираю советский научпоп. Да, не весь он хорош, но некоторые — очень даже неплохи.
Что касается книжки, то если оригинал потянул бы на 3 балла из 5, то перевод — твердый кол, делающий книжку бесполезной.
Советский научпоп — это все, что сейчас можно достать из хорошей познавательной литературы. То, что сейчас продают покупать вредно для мозга. Очень редко можно встретить действительно достойную книгу.
Да, так и есть, поэтому выкупал весь научпоп который попадался в букинистическом, пока его не закрыли. Достойные книги современные редко но есть, например Теодор Грей — его книжки у меня есть.