Очередная детская книжка

Увидел в магазине вот такую книжку – Майк Голдсмит Научные открытия за 30 секунд.

IMG_7286

Полистал – схватился за голову, невероятно бесполезная для детей книжка. Потом подумал – ну не мог доктор наук, астрофизик написать такую ерунду! Я начал разбираться…

Что бы никто не говорил что я безосновательно смешиваю книги с говном – говорю, я подхожу к этому вопросу основательно и фундаментально. Я раздобыл оригинал:

IMG_7288

Почитав оригинал – вынужден признать, книжка не так плоха как я подумал о ней с первого ознакомления. Ее очень сильно испортил переводчик. Прям настолько сильно, что я написал этот пост.

Я честно говоря считаю формат подачи в 30 секунд скорее вредным, чем приносящим пользу. Во первых, пересказ таких сложных наук как физика, генетика, биология в 30 секунд, это все равно что читать художественные произведения в полстраничном изложении. Во вторых, этот краткий пересказ создает ложную иллюзию, что наука очень простая, и приучает, что любой вопрос можно изучить без особых усилий просто перечитав в кратком изложении. Я глубоко убежден, что для ребенка полезнее этой книги будет стопка научно-популярных книг. Я обещал написать про книги которые я рекомендую – я помню о своем обещании и сдержу его, но пока пишу про плохие книги.

Так как времени всегда не хватает – я буду приводить фотографии оригинала и перевода рядом, не набирая его в виде текста. Полностью книгу я тут приводить не буду – надеюсь в издательстве быстро накажут виновных и подготовят исправленное издание.

Переводчик книги Н.А. Моисеева. Очень интересно как у переводчика при полном среднем образовании не проснулось сомнения записывая соду в список щелочных металлов.

Итак, разница видна уже с самого начала. В книге есть текст трех видов.

1) Хорошо переведенный текст к которому трудно придраться

2) Плохо переведенный текст с ошибками

3) Полная отсебятина

Полная отсебятина начинается с оборота обложки:

book1

Это мне напомнило как переводятся названия фильмов на русский язык – полный рандом. Например “облачно, возможны осадки в виде фрикаделек 2: Месть ГМО”. В оригинале про ГМО не было ни слова.

После объяснения почти каждой концепции есть описание небольшого опыта, причем больше всего ошибок в книге – именно в переводе описания этих опытов.

book2

Я когда прочитал на русском описание опыта – задумался, если друг встанет рядом – там никакой скорости реакции не хватит. Скорость звука в воздухе насколько помню 330 м/с, так что для задержки хотя бы в 0,5 секунды друг должен стоять в 150 метрах. В оригинале правильная ремарка – “на краю большого, открытого пространства”. Опыт на стадионе получится, а в помещении – нет.

Обратите внимание на текст, слова начинаются с заглавных букв, в переводе – с маленькой. От этого перевод ИМХО смотрится менее красиво.

Дальше все чаще встречается обрезка текста, видимо что бы уместить в том же размере не уменьшая размер шрифта. И это просто фатально:

book3

С какого перепугу переводчик придумал металлический шар я не знаю. Гайка так гайка. Пластиковый шнур… просто веревка, тут вообще без разницы из какого она материала. При этом последнюю фразу переводчики выкинули, а она очень важная: “Поэкспериментируй с разной длинной, весом и углами, понаблюдай что произойдет”. И далее по книге этот заряд любознательности просто выкинут, что резко опускает книгу в моих глазах.

book4

Вот тут опять упущена маленькая деталь которая опыт портит. “два шарика для пинг понга (настольного тенниса)” и “два небольших шарика” не равноценны. Если я подвешу два маленьких шарика от шарикоподшипника, то нужно быть чаком норисом, что бы дунуть как следует. Ну и “держаться в воздухе” и “двигаться вместе” – небо и земля.

Дальше только хуже:

book5

Как??? Как можно “приклей клейкую ленту на верхнюю часть CD диска, и отдери ее вместе с краской” превратить в ” Приклей и прижми”. По русскоязычному описанию спектроскоп не собрать! Кроме того переводчик выкинул важную – 4 часть. Если остановиться на пункте 3 – ну ок, увидел я радугу и что дальше? а образовательный момент именно дальше “Лампа накаливания даст полный спектр. Попробуй [посмотреть] на флуоресцентные лампы, светофор, неоновые вывески”. Именно флуоресцентные лампы, неоновые вывески дадут полосчатый спектр, не полный а из отдельных линий. Вот пример спектроскопа который я когда то делал, схема та же самая, только я сделал в формате спичечного коробка:

IMG_5481

Само собой, если отражательный слой не содрать (а он сдирается хорошо у CD-R дисков) то линии видно будет только в отражении, а не на просвет.

Вся фишка именно увидеть как разные источники света дают разные спектры, а не в том что бы увидеть у лампы накаливания полный спектр и на этом остановиться!

book6

Уксус – все таки кислота, и в оригинале специально сказано – БЕРЕГИТЕ ГЛАЗА! В переводе все эти предостережения просто пропадают! Причем наши люди наверняка будут использовать уксусную эссенцию, а она нифига не harmless при попадании в глаза, поэтому стоит дополнительно упомянуть – столовый уксус 3%

Перед каждой главой есть глоссарий, и там некоторые объяснения не перевод, а копипаста откуда то вроде учебника. Вот например:

IMG_7300

В оригинале есть упоминание что некоторые бактерии вредные и могут вызывать болезни, в переводе это исчезает. И там таких мелких деталей довольно много. Вот еще пример – сравните описание вирусов:

IMG_7301

Но вернемся к опытам:

book7

А вот тут хороший пример того что переводчик должен хотя бы немного понимать в тексте который переводит. Когда техническую литературу переводит чистейший гуманитарий – хочется плакать. Нужно не только уметь пользоваться словарем, но и понимать что в русскоязычной литературе некоторым явлениям есть другие, более емкие названия, или общепринятые обозначения, которые нельзя делать калькой “в лоб”.

Wire – не только проволока, но и провод. “тонкая проволока покрытая пластиком” имеет более понятное и распространенное название – провод. Провода бывают разные, но тут уже углубляться не стоит. Проще написать “обмотай проводом отвертку” и “попроси взрослых снять изоляцию с концов”.

Упоминание скрепок тоже убрали совершенно напрасно. Ребенок насмотревшись голливудских фильмов возможно ждет огромную магнитную силу как у Магнето, поэтому приземлить с фантазий что нужно на скрепках тренироваться будет не лишним.

А вот тут вообще взрыв мозга, при этом ранее pointer было переведено правильно:

IMG_7303

“стрелка показывает” а не “счетчик показывает”. КАК?? можно было сюда приплести счетчик?

Еще пример:

book8

В школе на биологии проходят в т.ч. членистоногих. У трилобита нет раковины, у него панцирь. Собственно shell переводится и как раковина, и как панцирь, и как оболочка, и тут нужно обращать внимание на контекст.

Отдельно хочется сказать про иллюстрации. Конечно художник постарался, все иллюстрации выполнены в едином стиле, красочные. Но стилизация недопустима в учебной литературе. В каталогах, рекламе – может быть, но не в учебной литературе. Вот так выглядит иллюстрация аппарата для стерилизации молока:

IMG_7306

Достаточно понятно? Вот пример – Я. Перельман, занимательная физика, разных годов изданий:

IMG_7294

На гравюре справа четко видно положение рук и ног, это важно в этом опыте. На рисунке слева руки хоть и на весу могут создать впечатление что юноша на стуле ими машет. Гравюры из книг 30-50 – наиболее информативны в плане объяснения как работает. Увы, даже в учебнике по хирургии некоторые иллюстрации нарисованы мышкой в пеинте что пониманию не особенно способствует.

Продолжаем смотреть опыты. Опять выкинули важное:

book9

Пятый пункт оригинала учит важному – сравни результат с контрольным. Контрольный образец не должен сильно измениться. В переводе мы получаем просто три картофелины разного состояния. Увы сжатый формат книги не позволяет дать нормального объяснения что происходит и как это интерпретировать.

Раздел про генетику мне не понравился. Без объяснения понятия “доминантный” и “рецессивны” ген, генотип и фенотип табличка того какие проявляются признаки у потомства больше путает чем что то объясняет. Но и тут переводчик постаралась:

book10

Черта характера тут причем? характер не генетический признак! Кроме того в оригинале даны примеры черт на которые надо обратить внимание, в переводе в карточках может оказаться что угодно! А идея неплохая – понаблюдать например у семьи – у кого сросшаяся мочка уха, а у кого свободная, и как этот признак наследуется.

Далее моя “любимая” химия, по которой я имею трояк, но нем не менее у меня глаз зацепился. Опять урезание текста, в оригинале есть описание еще 3 элементов

book11

Но глаз то резануло вот это:

book12

Переводчика не смутило что сода – не металл. Sodium – ложный друг переводчика, это натрий.

А вот тут я не буду утверждать что перевод неверный. Тут игра слов:

book13

Dotty не только чудак, здесь из контекста видно – это игра с точками, массив точек разных цветов издалека будет казаться третьим цветом, как если бы их смешали, хотя они остаются точками своих цветов.

А тут я рекомендую переводчику самому попробовать окрасить пищевым красителем высохший казеин:

book14

Снова шедевр перевода:

IMG_7317

Переводчик выкинул самое важное – что потом с текстом делать? В оригинале – раз уж замесил – выпеки. В переводе видимо выкинуть:

book15

А вот пример когда упрощение путем сокращения понимание убивает напрочь. В оригинале хорошее сравнение молекулы ДНК с застежкой молнией. В переводе – она просто копируется, отстань от меня.

book16

Какая мораль всей этой истории? Сейчас много детской литературы, при этом много литературы с претензией на познавательность. К сожалению качество не всегда соответствует, поэтому родитель должен прежде чем книгу давать ребенку – прочитать ее. Именно из-за такой ерунды как корявый перевод я в свою личную библиотеку собираю советский научпоп. Да, не весь он хорош, но некоторые – очень даже неплохи.

Что касается книжки, то если оригинал потянул бы на 3 балла из 5, то перевод – твердый кол, делающий книжку бесполезной.

Share

2 комментария

  1. Советский научпоп — это все, что сейчас можно достать из хорошей познавательной литературы. То, что сейчас продают покупать вредно для мозга. Очень редко можно встретить действительно достойную книгу.

    • Да, так и есть, поэтому выкупал весь научпоп который попадался в букинистическом, пока его не закрыли. Достойные книги современные редко но есть, например Теодор Грей – его книжки у меня есть.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Post comment