Не устоял и купил книгу. Хорошо и складно написана, затягивает, читается легко.

IMG_1880

Но местами выражение лица становилось таким: O.o

Не смотря на то, что переводчики постарались, местами вылазили такие перлы, что ух. Например зарплата 34 000 долларов в месяц. в США зарплатами меряются годовыми. Не составило труда найти исходник. В исходнике нет слова про месяц. Или переводчик теряет точку и 1,544 Мбит превращается в 1544 Мбит. А вот следующий перл мне показался интересным и я решил написать в блог из-за него.

Цитирую кусок письма что я отправил в издательство:
стр.114. Ошибка переводчика из-за незнания технической специфики. В главе речь идет о микросхеме памяти EPROM, в оригинале звучит как chip. Переводчик обзывает его процессором:
«Могу прислать процессор, — сказал он»
«Вы могли бы подкинуть мне четыре-пять таких процессоров?»
В данном случает chip, про который написано в оригинале, нужно переводить именно как микросхема. Чип — скорее форма, а вот «процессор» это уже отражение его функциональной нагрузки, которая неверна.
в результате неверно истолкован технический жаргон:
“Burn them for me,” I told him. “I’ll call you back.”
в переводе: «Закажите их для меня, — сказал я. — Я вам перезвоню»
Кевин просит собеседника запрограммировать памяти этих микросхем памяти, на техническом жаргоне загружать данные в память такого рода микросхем — burn (у однократно записываемых микросхем памяти внутри действительно пережигались перемычки), в русской технической среде устоялось выражение — «прошить», соответственно firmware — «Прошивка».
стр 119. Та же ошибка, третий абзац:
«Мы обнаружили, что микропроцессор установлен в ней в разъеме с нулевым усилием сочленения(ZIF)»
В оригинале: In less than five minutes, Lewis had the phone taken apart, down to the circuit board, revealing the chip held in place by a ZIF (“zero insertion force”) socket.

В данном случае опять идет речь о микросхемах памяти, chip — именно микросхема памяти, но никак не микропроцессор. В ZIF колодки вставляются именно микросхемы памяти, как узел который постоянно меняют в процессе отладки, делать микропроцессор легкосъемным бессмысленно, его не нужно менять.

конец цитаты.

Перевод дали читать компьютерщикам — в компьютерной терминологии я ошибок не нашел, но видимо среди компьютерщиков не было ни одного электронщика. К тому же в книге с десяток мелких опечаток. Сложно представить такое количество опечаток в книге 30-50х годов.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Отблагодарить звонкой монетой

2 комментария

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Post comment

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: