Очередная детская книжка

Last modified date

Comments: 0

Увидел новую книжку от знакомого автора:

Другую книгу этого автора я обозревал ранее. Посмотрим что изменилось.

Итак. Майк Голдсмит. «Изобретения за 30 секунд». Издательство «РИПОЛ классик» 2016г 96 стр. Переводчик другой — О. Перфильев.

Напоминаю, что я дотошный, и заказал оригинал:

В целом ошибок переводчика значительно меньше, чем было в прошлом обзоре, где Н.А. Моисеева сделала ошибок на уровне полной профнепригодности. Я конечно же написал в издательство письмо, только в этот раз ответа не получил никакого. Учитывая, что такая халтура снова проскочила в тираж я записываю для себя Рипол Классик в помоечное издательство (в месте с Эксмо).

В этой книге есть другой «грех» — отсебятина, мне не известно, кто её включил в книгу — переводчик, редактор или кто то еще. Попытка улучшить то, что есть у автора при издании перевода запоминает  новости где античным скульптурам приделывают фиговые листки.

Россия — родина слонов:

Подчеркнул красным. Именно увидев ЭТО я подумал WTF??? и понес книгу на кассу.

Вот здесь авторский текст плавно превращается в отсебятину.

Попытка сделать текст дружелюбнее для российского читателя, не знакомого с зарубежными особенностями приводит переводчика в ловушку — в силу слабых знаний адаптация выходит ошибочной:

«Filament» — это именно «нить накала», без уточнения. У лампы Эдисона и у лапы Суона нить накала была углеродной! Вольфрам — металл сложный в обработке, поэтому нить из вольфрама в лампах применили значительно позднее — патент получен в 1904.

Как я убедился в прошлый раз, автор — не такой дурак, как переводчик, который все портит:

В оригинале важное уточнение — флуоресцентная лампа. С обычной лампой ничего не выйдет, нужна именно наполненная газом лампа — от разрядов статического электричества вся колба начинает светиться, как если бы она была включена в сеть. С лампой накаливания, или светодиодной ничего не выйдет.

Зачем-то убрали даты:

Не влезло всё? Тем хуже для оригинала!

Вот здесь тоже есть нюанс который потерян при переводе:

Струна и леска — состоят из монолитного волокна. Простая же веревка сплетена из множества волокон, что будет демпфировать колебания от мембраны, так что с рыболовной леской выйдет а с обычной веревкой — нет.

В оригинале нет ничего о Попове. Такие вещи делаются сноской с примечанием переводчика, а не добавлением своего текста в авторский:

В оригинале нет ничего про пыхтящего дьявола — к чему самодеятельность?

Про пиелофор тоже самодеятельность:

Снова ошибка перевода из-за непонимания сути процесса:

«Жидкое кислородное топливо» — это что за зверь? Смысл изобретения в том что на ракете помимо топлива ставился бак с источником кислорода — окислителя. В таком случае двигателю не нужен атмосферный кислород для работы.

Очередная отсебятина — если автор не упомянул Энрико Ферми — возможно на то были причины?

То же и про General Motors

Ну и наконец если переводчик так стремился повысить полезность книги для русскоязычного пользователя, то что ж мелочиться — может список литературы поменять на тот, которые хотя бы издан на русском языке?

В целом, как и прошлый раз — автор книги хорош, только переводчик всё портит, правда не так сильно как в прошлый раз.

 

 

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Отблагодарить звонкой монетой

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Post comment

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: