Очередная детская книжка
Увидел новую книжку от знакомого автора:
Другую книгу этого автора я обозревал ранее. Посмотрим что изменилось.
Итак. Майк Голдсмит. «Изобретения за 30 секунд». Издательство «РИПОЛ классик» 2016г 96 стр. Переводчик другой — О. Перфильев.
Напоминаю, что я дотошный, и заказал оригинал:
В целом ошибок переводчика значительно меньше, чем было в прошлом обзоре, где Н.А. Моисеева сделала ошибок на уровне полной профнепригодности. Я конечно же написал в издательство письмо, только в этот раз ответа не получил никакого. Учитывая, что такая халтура снова проскочила в тираж я записываю для себя Рипол Классик в помоечное издательство (в месте с Эксмо).
В этой книге есть другой «грех» — отсебятина, мне не известно, кто её включил в книгу — переводчик, редактор или кто то еще. Попытка улучшить то, что есть у автора при издании перевода запоминает новости где античным скульптурам приделывают фиговые листки.
Россия — родина слонов:
Подчеркнул красным. Именно увидев ЭТО я подумал WTF??? и понес книгу на кассу.
Вот здесь авторский текст плавно превращается в отсебятину.
Попытка сделать текст дружелюбнее для российского читателя, не знакомого с зарубежными особенностями приводит переводчика в ловушку — в силу слабых знаний адаптация выходит ошибочной:
«Filament» — это именно «нить накала», без уточнения. У лампы Эдисона и у лапы Суона нить накала была углеродной! Вольфрам — металл сложный в обработке, поэтому нить из вольфрама в лампах применили значительно позднее — патент получен в 1904.
Как я убедился в прошлый раз, автор — не такой дурак, как переводчик, который все портит:
В оригинале важное уточнение — флуоресцентная лампа. С обычной лампой ничего не выйдет, нужна именно наполненная газом лампа — от разрядов статического электричества вся колба начинает светиться, как если бы она была включена в сеть. С лампой накаливания, или светодиодной ничего не выйдет.
Зачем-то убрали даты:
Не влезло всё? Тем хуже для оригинала!
Вот здесь тоже есть нюанс который потерян при переводе:
Струна и леска — состоят из монолитного волокна. Простая же веревка сплетена из множества волокон, что будет демпфировать колебания от мембраны, так что с рыболовной леской выйдет а с обычной веревкой — нет.
В оригинале нет ничего о Попове. Такие вещи делаются сноской с примечанием переводчика, а не добавлением своего текста в авторский:
В оригинале нет ничего про пыхтящего дьявола — к чему самодеятельность?
Про пиелофор тоже самодеятельность:
Снова ошибка перевода из-за непонимания сути процесса:
«Жидкое кислородное топливо» — это что за зверь? Смысл изобретения в том что на ракете помимо топлива ставился бак с источником кислорода — окислителя. В таком случае двигателю не нужен атмосферный кислород для работы.
Очередная отсебятина — если автор не упомянул Энрико Ферми — возможно на то были причины?
То же и про General Motors
Ну и наконец если переводчик так стремился повысить полезность книги для русскоязычного пользователя, то что ж мелочиться — может список литературы поменять на тот, которые хотя бы издан на русском языке?
В целом, как и прошлый раз — автор книги хорош, только переводчик всё портит, правда не так сильно как в прошлый раз.
Сообщить об опечатке
Текст, который будет отправлен нашим редакторам: