Очередная детская книжка

Last modified date

Comments: 0

Увидел новую книжку от знакомого автора:

Другую книгу этого автора я обозревал ранее. Посмотрим что изменилось.

Итак. Майк Голдсмит. “Изобретения за 30 секунд”. Издательство “РИПОЛ классик” 2016г 96 стр. Переводчик другой – О. Перфильев.

Напоминаю, что я дотошный, и заказал оригинал:

В целом ошибок переводчика значительно меньше, чем было в прошлом обзоре, где Н.А. Моисеева сделала ошибок на уровне полной профнепригодности. Я конечно же написал в издательство письмо, только в этот раз ответа не получил никакого. Учитывая, что такая халтура снова проскочила в тираж я записываю для себя Рипол Классик в помоечное издательство (в месте с Эксмо).

В этой книге есть другой “грех” – отсебятина, мне не известно, кто её включил в книгу – переводчик, редактор или кто то еще. Попытка улучшить то, что есть у автора при издании перевода запоминает  новости где античным скульптурам приделывают фиговые листки.

Россия – родина слонов:

Подчеркнул красным. Именно увидев ЭТО я подумал WTF??? и понес книгу на кассу.

Вот здесь авторский текст плавно превращается в отсебятину.

Попытка сделать текст дружелюбнее для российского читателя, не знакомого с зарубежными особенностями приводит переводчика в ловушку – в силу слабых знаний адаптация выходит ошибочной:

“Filament” – это именно “нить накала”, без уточнения. У лампы Эдисона и у лапы Суона нить накала была углеродной! Вольфрам – металл сложный в обработке, поэтому нить из вольфрама в лампах применили значительно позднее – патент получен в 1904.

Как я убедился в прошлый раз, автор – не такой дурак, как переводчик, который все портит:

В оригинале важное уточнение – флуоресцентная лампа. С обычной лампой ничего не выйдет, нужна именно наполненная газом лампа – от разрядов статического электричества вся колба начинает светиться, как если бы она была включена в сеть. С лампой накаливания, или светодиодной ничего не выйдет.

Зачем-то убрали даты:

Не влезло всё? Тем хуже для оригинала!

Вот здесь тоже есть нюанс который потерян при переводе:

Струна и леска – состоят из монолитного волокна. Простая же веревка сплетена из множества волокон, что будет демпфировать колебания от мембраны, так что с рыболовной леской выйдет а с обычной веревкой – нет.

В оригинале нет ничего о Попове. Такие вещи делаются сноской с примечанием переводчика, а не добавлением своего текста в авторский:

В оригинале нет ничего про пыхтящего дьявола – к чему самодеятельность?

Про пиелофор тоже самодеятельность:

Снова ошибка перевода из-за непонимания сути процесса:

“Жидкое кислородное топливо” – это что за зверь? Смысл изобретения в том что на ракете помимо топлива ставился бак с источником кислорода – окислителя. В таком случае двигателю не нужен атмосферный кислород для работы.

Очередная отсебятина – если автор не упомянул Энрико Ферми – возможно на то были причины?

То же и про General Motors

Ну и наконец если переводчик так стремился повысить полезность книги для русскоязычного пользователя, то что ж мелочиться – может список литературы поменять на тот, которые хотя бы издан на русском языке?

В целом, как и прошлый раз – автор книги хорош, только переводчик всё портит, правда не так сильно как в прошлый раз.

 

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Post comment